モノローグの場


by 1984_leoleo
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

くねくねの道を行け!

今日はYぱ~でした。なかなか楽しかったです。

いろいろがんばってた人お疲れ様です。>二回生の方々

僕はもう年なので準備も片付けもしないで、ただのお客さんでした。

そしてYぱ~が終わった後は久しぶりにカラオケに行きました。メンバーは僕とDケン、F-showの三人でした。このメンツは久しぶりです♪一年ぶりくらい。確か前回はDケンがアニメタルを歌いまくった気がしますが……。


さて、選曲ですが、このメンバーで行くと、基本的に何も考えないで新しい曲をガンガン歌います。洋楽だってお構いなしです。思いっきり新しいのとか、歌いまくりました☆あ~、楽しかった。



最後の方でF-showがサザンの「愛の言霊」を歌っていたのですが、あの曲の発音って独特ですよね。ふと思ったのはフランス語の「oi」の発音に似ているのではないかと思うのです。

生まれく叙情詩とは(oi)
青き星の挿話(oi)
夏の旋律とは(oi)
愛の言霊(oi)


どう思います?>幽霊さん





あと、カラオケで歌いながらふと思ったことがあります。


英語にならない日本語ってありますよね?
「こころ」とか、「天」とか、概念的に訳するのが難しいやつ。

それと関連して、「切ない」とはどのように英語にすればいいんでしょう?
気になったので辞書を引いてみます。
和英辞典には


”sad”


え~?なんか違う。。。

和仏辞典では


”penible”(英語:painful)
”dur”(hard)
”insupportable”(intolerable)


なんか違うなぁ。

なんて言うか、胸を締め付けられる感じですよね?そういうのは英語ではどういう風に表現されているのだろう?


とか考えていたら、ふと頭に”irresistiblement”という曲を思い出しました。
シルヴィーバルタンのやつです。幽霊さんが好きなやつ。

これですかね?仏和辞典には

「(副)どうしようもないほど」

と書いてありますが、英語の”irresistible”の意味には

「大変魅力的な、悩殺する」

と書いてありました。


……。やっぱり少し違うような気がする。



こんなしょうもないこと考えながら今日も夜が更けていきます。もうすぐウィンブルドンの放送が始まります。見ないと。
[PR]
by 1984_leoleo | 2005-06-25 01:50 | まいにち